"Rana Toad", ça se mange?

Nous sommes libraires de divers horizons, bibliovoraces friands de découvertes, ici pour partager!

mardi 7 juillet 2015

Rencontre avec M. Claudius (Chapitre 1)

L'une des scènes illustrées de The Mystery of the Stuttering Parrot/Le Perroquet qui bégayait est leur rencontre avec un homme à lunettes corpulent et armé dans le jardin de la maison de Fentriss. Il se fait passer pour celui-ci, mais on découvrira qu'il s'agit de Claude Claudius un marchand d'art:
Harry Kane, 1964
"[Jupiter] had suddenly turned pale. His eyes bulged. His jaw dropped. He seemed to be looking at something just behind Pete's back.
  "You're a good actor, Jupe," Pete said. 'That's the best imitation of fright I've ever seen. But now what do you say we - we - "
  He turned and he saw what Jupiter was looking at. And the words stuck in his throat.
  Jupiter was not acting. The very fat man who stood facing them, with a large- old-fashioned pistol in his hand, would have startled anybody.
Petr Archer, 1971
  The fat man wore glasses that magnified his eyes into great round orbs like the eyes of some huge fish in an aquarium. The sunlight glinted on the glasses and made the eyes behind them seem to throw out flashes of fire."

Jacques Poirier, 1967



"[Hannibal] avait pâli, ses yeux s'équarquillait. La bouche grande ouverte, il semblait regarder un objet terrible placé derrière Peter.
  "Tu es vraiment un  acteur extraordinaire, Babal, remarqua le jeune détective. Je n'ai jamais vu personne imiter si bien la peur. Remarque que... que..."
  Tout en parlant, il s'était retourné. Le souffle coupé, il venait d'apercevoir ce qu'Hannibal voyait déjà depuis quelques instants.
  Un gros homme se tenait à deux pas des garçons, un imposant pistolet au poing.
Boiry, 1982.
  D'épaisses lunettes lui faisaient des yeux plus gros que nature et comme phosphorescents, car la lumière du soleil que les verres réfléchissaient semblaient jaillir d'eux. On aurait cru un énorme poisson dans un aquarium."

Il est amusant de noter le point de vue adopté par Jacques Poirier, qui ne prend pas en compte la description de l'inconnu, la position des personnages qui ne correspondent pas sur l'illustration de Kane et la présence d'un perroquet (absent du texte) sur la couverture de l'édition Armada de 1971. Ce qui fait qu'aucune des trois n'est totalement fidèle au texte. Le texte ne précise d'autre part pas si l'arme est braquée sur les deux amis.
  

The Mystery of the Stuttering Parrot/Le Perroquet qui bégayait, Robert Arthur. Traduction de l'américain par Tatianna Belinni/Vladimir Volkoff.

Aucun commentaire: